Перевод представляет собой деятельность, с помощью которой возможна интерпретация смысла того или иного текста на одном языке и создания нового с тем же смыслом, только на другом языке. Раньше работу возможно было выполнить только человеком. Конечно, были попытки компьютеризирования и автоматизирования текстовых переводов. Как вспомогательные средства, использовались также специальные машины, предназначенные именно для этого.
Основная цель состоит в том, чтобы текст, который получили в результате первода, имел один и тот же смысл по сравнению с тем, с которого он был переведен. Официальные органы требуют еще и переводы с заверением, когда нотариус удостоверяет идентичность конечного текста и основных данных, которые в нем содержатся. Такой перевод осуществляется индивидуально профессиональным переводчиком, которому доверяет нотариус.
Как отдельный вид деятельности, перевод тоже имеет некоторые сложности. Естественно, его нельзя назвать простым процессом, который может выполнить любой человек. Недостаточно лишь знания языков исходного и конечного текстов. Нужно также знать грамматические правила языков, уметь правильно понимать смысл каждого слова и всего текста. Сделанный перевод должен быть точным, прозрачным. Переведенный текст должен легко восприниматься носителями данного языка. Переводчик должен максимально точно передать весь его смысл. От него требуется верный и идиоматический перевод.
Как и во всякой работе, в переводе есть и свои трудности. Определенную сложность приносит перевод технической литературы. В этом случае, кроме знания разговорного или литературного языка, требуются еще знания в определенной отрасли техники. Каждая отрасль имеет терминологию, свойственную только ей. Поэтому переводчик технических текстов не может быть «специалистом широкого профиля». Найти такого специалиста очень трудно. В данном случае, как вариант, можно воспользоваться электронным переводчиком или ИТ-продуктом. Хорошие технари и писаки могут с их помощью достаточно приближенно перевести технический текст.
Такой подход к переводу приемлем, если необходимо перевести техническую новость или описание гаджета для интернет-магазина. Для перевода официальных бумаг он невозможен. В этом случае необходимо обращаться в профессиональные агентства. Им доверяют и нотариусы, иногда они даже работают в тандеме.