Ежедневно сотни людей приезжают из-за границы в Россию с самыми разными целями. Одни находят тут работу, другие открывают бизнес, третьи возвращаются на историческую Родину. Все иностранные граждане подвергаются ужасной бюрократической волоките, в которой одной из самых сложных процедур является нотариальный перевод документов. И если перевести с украинского, либо с английского на русский не составляет никаких проблем, то на поиски переводчика с китайского или казахского можно потратить кучу времени.
Однозначно, выигрывают крупные бюро, где идет сотрудничество сразу с большим количеством переводчиков и предоставляется полное нотариальное заверение переводов. Естественно в небольшом городе такое бюро найти практически нереально и приходится на свой страх и риск отправлять документы экспресс-почтой, либо самостоятельно ехать в другой город. При этом качество таких услуг сильно различается: многие бюро, например, допускают грубые неточности и допускают в переведенном документе массу ошибок, иногда и искажая его суть. Очень важно, чтобы подобной работой занимался носитель языка – если в бюро есть человек, свободно владеющий языком, значит, шансы на хороший результат значительно повышаются. Если же бюро использует компьютерные программы-переводчики, либо пересылает работу другому человеку, вполне вероятны ошибки и искажения. Естественно, крупные центры переводов используют профессиональных и дипломированных переводчиков, причем держат их в штате.
Также нотариальный перевод необходим, если фирма занимается внешней экономической деятельностью, то есть, импортом и экспортом. В этом случае всегда требуется перевод договоров, причем, чаще всего, с русского языка на иностранный. Здесь выбор качественной фирмы важен втройне, ведь, прислав договор с кучей грамматических ошибок, да еще с искаженным смыслом, можно вовсе потерять клиента. Минимум – пострадает имидж компании, который восстановить потом будет не так уж и легко. При этом, иметь штатного переводчика на предприятии в большинстве случаев невыгодно, поскольку он нужен только на деловых переговорах, да при оформлении бумаг. Кстати, штатный сотрудник вряд ли понесет ответственность за перевод, а вот нотариальная контора будет отвечать за это лицензией. Поэтому самый лучший вариант при построении сотрудничества с иностранными контрагентами – использовать исключительно профессиональных переводчиков из специализированных агентств. Как правило, это позволит не только не ударить в грязь лицом перед иностранцами, но и значительно сэкономить. Также большинство нотариусов, которые предоставляют услуги перевода, помогают при осуществлении консульской легализации. Ведь при этом необходимо согласовывать документы в Министерстве юстиции и министерстве Иностранных дел, при этом, все бумаги должны быть в идеальном порядке, иначе им не позволят достигнуть консульства страны назначения. То же самое можно сказать и про процесс апостолирования, то есть упрощенной легализации – без профессионального нотариуса и хорошего переводчика и тут не обойтись.
Кроме того, в крупных нотариальных бюро предоставляется услуга по проверке готовых переводов. Если возникают сомнения в переводе того или иного документа, такая проверка может не только способствовать исправлению существующих ошибок, но и позволить взыскать с недобросовестного переводчика деньги за некачественную работу. Такие проверки всегда оказываются эффективными, а кроме того, некоторые нотариальные конторы могут предоставить и юридическую консультацию по собранной документации.